ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

КАК И ПОЧЕМУ МЕНЯЮТ «РОДНЫЕ» НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ

Эпопея с переименованием третьего сольного фильма о Стиве Роджерсе, похоже, завершилась: вместо оригинального «Капитан Америка: Гражданская Война» фильм сначала обозвали «Первый Мститель: Раскол Мстителей», а в день премьеры первого трейлера (резонно посчитав, что мстителей в названии многовато) заменили его на «Первый Мститель: Противостояние».

Captain-America-Civil-War

Мы изучили график кинопремьер сезона зима 2015-2016, и нашли 10 других примеров полёта мысли отечественных переводчиков и локализаторов.


«Защитник» | 10 ноября 2015

Troodnosti_perevoda (1) Новый фильм с Уиллом Смитом имеет оригинальное название «Concussion», что переводится как “понуждение», т.е. принуждение к совершению каких-либо действий путём угроз или насилия. Но вся эта юридическая терминология навевает такую скуку. То ли дело «Защитник»! Именно таким мы привыкли видеть на экране Уилла. И плевать, что в этот раз он играет хирурга.


«Убийца» | 26 ноября 2015

Troodnosti_perevoda (2)

Криминальная драма с Цельнометаллической Бич в оригинале названа ёмким испанским словом «Sicario», что переводится как «Наёмный Убийца». Гугл-переводчик даже предлагает вариант Hitman. И если с последним всё понятно, то почему ленту не назвали столь же ёмким и переводчески верным «Наёмник» – не понятно всецело.


«Ужастики» | 3 декабря 2015

Troodnosti_perevoda (3)

Стараниями переводчиков комедийный хоррор с неописуемо чудесным  Джеком Блэком лишился родного имени «Мурашки» и был обозван нейтральным «Ужастики». Видимо, чтоб даже ребёнок понял, о чём фильм. Есть идея продолжить начинание и называть фильм согласно с его жанром:  «Стрелялки», «Покатушки», «Ржаки».


«На гребне волны» | 24 декабря 2015

Troodnosti_perevoda (4)

С ремейком картины 1991-го года ситуация несколько иная. Гнильца была заложена ещё четверть века назад, когда лента Кэтрин Бигелоу «Точка Кипения» (к слову, сделавшая из Киану Ривза экшен-звезду задолго до «Матрицы») прибыла к нам на пиратских видеокассетах под названием «На гребне волны». Не ломать же канон, в самом деле?


«Выживший» | 7 января 2016

Troodnosti_perevoda (5)

Первый после триумфального «Бёрдмэна» режиссёрский проект Иньярриту называется «The Revenant», что художественно переводится как “вернувшийся с того света” (почти что «Восставший из ада»!). Конечно, такие цапли на афише никто выписывать не станет, вот и заменили название на куда более ёмкое, но, увы, не отражающее сути, заложенной в него режиссёром. Но согласитесь, прочитать на плакате с ДиКаприо зычное «Загробник» – было бы сродни празднику!… Глядишь, за смелость бы и Оскара дали.


«Омерзительная восьмёрка» | 7 января 2016

Troodnosti_perevoda (6)

Новая лента гения Тарантино в очередной раз готовит нам встречу со старыми знакомыми… А именно – изменёнными названиями его фильмов! «Бульварное Чтиво» у нас давно любимо под вывеской «Криминальное Чтиво», а «Защита от Смерти» известна лишь как «Доказательство Смерти». В случае с «The Hateful Eight» ситуация, в целом, повторилась: правильнее было бы перевести как «Ненавистная Восьмёрка». Но, наверное, в случае с ТАКИМ режиссёром и ТАКИМ актёрским составом повысить накал лишним не будет.


«Здравствуй, Папа, Новый Год» | 7 января 2016

Troodnosti_perevoda (7)

Новая совместная работа Марка Уолберга и Уилла Феррела на родине пройдёт как «Папочкин Дом». Нам же эту комедию подадут под названием, отдающим какой-то дешёвой отечественной комедией. К слову, с Уолбергом и Феррелом такое уже бывало: комедийный боевик «Другие Парни» у нас крутили как «Копы в глубоком запасе».


«Крид: Наследие Рокки» | 14 января 2016

Troodnosti_perevoda (8)

Непотопляемая боксёрская франшиза о простом парне Рокки в наших краях уже давно имеет армию поклонников и народное признание. Увы, в глазах локализаторов, любовь эта не распространяется на других персонажей серии: похоже, переводчики всерьёз считают, что ни о Криде, ни о Драго мы не слыхали, потому и прицепили к оригинальному «Creed» этот хвост с напоминалочкой, которая как бы намекает, кто на самом деле есть причина похода на премьерный показ.


«Дивергент, глава 3: За стеной» | 9 марта 2016

Troodnosti_perevoda (9)

Похоже, что над поиском русских названий к трилогии об избранных подростках трудились те же люди, что подарили названия фильмам Кристофера Нолана. «Memento» у них не «Помни», а «Мементо», «Interstellar» у них не «Межзвёздный» а «Интерстеллар». Вот и «Divergent»/«Insurgent»/«Allegiant» оказывается переведённым не как «Отклонившийся»/«Восставший»/«Верный», а … да никак. Так и оставили. А про отсутствие в оригинальном названии каких бы то ни было стен благоразумно умолчим.


«Белоснежка и Охотник 2» | 21 апреля 2016

Troodnosti_perevoda (10)

Как вы помните, актриса лицом Кристен Стюарт на съёмках первого фильма вроде бы как закрутила роман с режиссёром (уточнение: женатым режиссёром). Скандал замяли, все всем простили, но продюсеры попросили её держаться от сиквела подальше. Во втором фильме Белоснежки не будет ни в кадре, ни в названии: по паспорту сиквел зовётся «The Huntsman Winter’s War» / «Охотник. Зимняя война»… Но разве это помеха для наших молодцев? Встречайте, ждите – «Белоснежка и Охотник 2»!


Подводя промежуточные итоги творческих начинаний локализаторов (а пока к нам везут заморское кино – окончательных ждать не приходится), отметим, что ничего предосудительного в адаптации оригинального названия фильма к нашим реалиям нет. Дословный перевод может быть неблагозвучным, либо такой сделать нельзя вовсе (вспомните «Snatch» Гая Ричи). В конце концов, мы ведь идём в кино не из-за названия фильма, не так ли?


Копирование материалов возможно
только c указанием активной ссылки на geexfiles.com.